В прошлое воскресенье почтальону Пиште опять набили морду за то, что задал вопрос в церкви местной пастве: От кого забеременела домработница попа Иштвана Лизанец?
1 комментарий для “Пишта и неуместные вопросы.”
Sonnet 66 by William Shakespeare (trans.- Ситницкий)
Я так устал, что вою, «Смерть, приди!»
Чтобы не зреть отчаянье, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,
И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенству ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,
И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.
Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга одного оставить здесь страдать?
Sonnet 66 by William Shakespeare (trans.- Ситницкий)
Я так устал, что вою, «Смерть, приди!»
Чтобы не зреть отчаянье, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,
И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенству ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,
И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.
Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга одного оставить здесь страдать?